Jeannine M. Pitas is a poet, teacher, and Spanish-English literary translator. Originally from Buffalo, New York, she has called many places home: Montevideo, Krakow, Managua, Toronto, and most recently Dubuque, Iowa, where she has resided since 2015. She is the author of three poetry chapbooks: Our Lady of the Snow Angels (2012) and A Place to Go (2015), both published by Lyricalmyrical Press in Toronto, and thank you for dreaming (2018), published by Lummox Press in 2018. Her translation for four books by acclaimed Uruguayan poet Marosa di Giorgio was published as I Remember Nightfall by Ugly Duckling Presse and shortlisted for the 2018 National Translation Award. Echo of the Park, translation of Argentine poet Romina Freschi, was published by Eulalia Books in 2019. Her first full-length collection of poetry, Things Seen and Unseen, was published by Oakville, Ontario-based Mosaic Press in 2019. She teaches literature, writing, and Spanish at the University of Dubuque.
I am interested in English translations of poems by authors from throughout the Hispanophone world. One does not need to identify as Catholic to be published in this journal, whether as a writer or a translator. But I strongly desire to see authors who are engaged in some sort of dialogue - and that might be a critical one - with Catholicism. (For better or worse, I'd say most of the culture of the Spanish-speaking world is engaged in dialogue with Catholicism). I seek young writers, long-deceased writers, writers of diverse races, class backgrounds, ethnicities, genders and sexual orientations. Indigenous voices and those from countries underrepresented in the US Spanish-English translation landscape, such as Bolivia, Paraguay, or Colombia (yes, Colombia is underrepresented when it comes to poetry translation, believe it or not!) are especially encouraged. Basically, if you have good work, I want to see it!